Návrat Dude: Jak se starý slang stal součástí hovorové řeči mladých | Journal of Literacy
Uvažuje se o pragmatickém významu ruského slangového lexému „vole“ (hlavně jako adresa). Cílem studie je identifikovat složky tohoto pragmatického významu, které přispěly k novému rozšíření používání jednotky v 21. století po období poklesu její prevalence a jejího odchodu z řečové módy. V dnešní době se slovo „chlap“ aktivně používá v každodenní řeči mladých lidí.
Studium pragmatiky slova „vole“ bylo provedeno pomocí korpusové analýzy a dotazníkových metod. Byly učiněny následující závěry. V 1950. letech XNUMX. století v rámci slangu tzv. hipsterské subkultury získal lexém „frajer“ stabilní asociace s americkou hudbou (jazz apod.) a v širším měřítku s americkou kulturou obecně. Tyto asociace spolu s dalšími pragmatickými rysy slova „dude“, jako jsou jeho slangové konotace, přispěly k jeho oživení v používání, protože od konce XNUMX. století se „dude“ často používá v americkém filmovém dabingu jako překlad anglického slova „dude“, čímž se stává známým a blízkým novým generacím. Zároveň se změnily rodové charakteristiky užívání slova.
Abstraktní
Tento článek zkoumá pragmatický význam slangového lexému chuvak [chlap], především když je použit jako adresa. Cílem studie je identifikovat složky tohoto pragmatického významu, které přispěly k oživení lexikální jednotky v 21. století po období úpadku a zapomnění. V současné době je slovo frajer nedílnou součástí lidové řeči mládeže. Pragmatika slova čuvak byla analyzována pomocí metod korpusové analýzy a dotazníkového šetření. Došlo se k závěru, že v rámci slangu subkultury stilyaga 1950. let si termín duvak vyvinul silné vztahy s americkou hudbou, zejména jazzem, a americkou kulturou celkově. Tyto asociace spolu s dalšími rysy pragmatické složky, jako je označení jako slang, přispěly ke znovuobjevení slova na konci 20. století. V té době bylo toto slovo široce používáno v ruském dabingu amerických filmů k překladu anglického slova ‘dude’, čímž se stalo známým pro mladší generace.
Reference
Grachev M. A. Slovník tisíce let starého ruského argotu: 27 000 slov a výrazů. M., 2003.
Elistratov V. S. Slovník ruského slangu: materiály z 1980.–1990. let 9000. století: Asi 3000 2000 slov, XNUMX XNUMX idiomatických výrazů. M., XNUMX.
Efremová T. F. Moderní výkladový slovník ruského jazyka: ve 3 svazcích M., 2006.
Krongauz M. A., Fufaeva I. V. Genderový posun v pragmatice apelů // KROKY, 2024 (v tisku).
Kuzněcov S. A. Velký výkladový slovník ruského jazyka. Petrohrad, 1998.
Priemysheva M. N. Tajné a konvenční jazyky v Rusku v 2. století: ve 2009 částech Petrohrad, 2. Část XNUMX. Přílohy.
rusky pravopisný slovník / ed. V. V. Lopatina, O. E. Ivanova. 4. vydání, opraveno. a přidat. M., 2013.
Utkin S. S. Eseje o marxisticko-leninské etice. M., 1962.
Ufimceva A. A. Role slovní zásoby v lidském poznávání reality a utváření jazykového obrazu světa // Role lidského faktoru v jazyce: Jazyk a obraz světa. M., 1988. str. 108-140.
Fufaeva I. V. K historii ruského argotismu kámo // Bulletin Petrohradské univerzity, 2024 (v tisku).
Fufaeva I., Sobko E. Použití genderově neutrálních adres v ruském jazyce na příkladu adresy CHuvak ‘Dude’ // Computational Linguistics and Intellectual Technologies Referáty z výroční mezinárodní konference „Dialogue“. 2021. č. 20 (doplňkový svazek). P. 1206-1214.
Velký Rusko-český slovník. Praha, 1964. Sv.
© 2011 — 2025
Autorská práva na design, vzhled a webové stránky patří IKBFU. I. Kant.
Republication, překlad materiálů publikovaných v časopisech přidružených k Baltské federální univerzitě Immanuela Kanta. I. Kant, zveřejnění v jiných publikacích je povoleno pouze s písemným souhlasem zakladatele (I. Kant Baltic Federal University).
Pro zajištění optimálního provozu webu časopisu a optimalizaci jeho designu používáme soubory cookie a také službu pro sběr a statistickou analýzu údajů o vaší návštěvě na stránkách webu. Pokračováním v používání stránek souhlasíte s používáním cookies a uvedené služby.

Stává se, že zastaralá slova, která jsou již na periferii jazyka, ve vzdáleném šuplíku, na půdě a používají se velmi zřídka, se najednou začnou vracet do aktivního života. Lingvistka Irina Fufaeva vypráví příběh jedné takové reinkarnace.
Existuje mnoho důvodů pro reinkarnaci slov. Před časem se v aktivnější vrstvě slovní zásoby objevila zastaralá spojka proa v online komunikaci. Svou roli zde sehrál princip hospodárnosti v situaci, kdy jsme z velké části přešli na písemnou komunikaci a abychom se dorozuměli, musíme strkat prsty do kláves.
Psaní ale trvá déle: jedno písmeno trvá desetkrát déle než vyslovení jedné hlásky. Odtud zkratky jako např Díky, pzhta — uživatelé začali šetřit námahu různými způsoby, včetně obnovení používání krátkých starých spojek. Ve svazu protože deset znaků s mezerou, zde je třípísmenná pro a dostal šanci. V dnešní době to není v online zasílání zpráv tak vzácná kombinace.
K reinkarnaci dochází z jiných důvodů. Vzácné, málo používané slovo může dostat druhý dech kvůli vzniku relevantního významu. Mluvili jsme o tom v souvislosti se slov brankář и řidiče. Ale klikatější cesty mohou vést k reinkarnaci slov. Příkladem toho je slangové slovo kámo.
Kolem poloviny 1970. let začal ztrácet na popularitě, které se těšil během tání, kdy byl kritizován a dychtivě konzumován.
Student D. Andreev v energickém článku publikovaném v novinách Institute of Steel hlasitě odsoudil studentský slang: hodnotná dívka, obrněnec, legální, bashli, khilok, kámo, kuřátko. K. I. Čukovskij. Živý jako život
Kdo dnes používá zastaralý žargon? legálně nebo bashli? V průběhu let se vystřídala různá jiná slova. S vole dopadlo to jinak.
Nyní má slovo dvě skupiny nositelů. Jedním jsou starší lidé, kteří si toto slovo pamatují z mládí a pamatují si, že už dávno vyšlo z módy. Jeden z nich dokonce na sociální sítě napsal: „Dvacetiletí to slovo neznají kámo“. To je v ostrém kontrastu s realitou řeči. Výsledky průzkumu ukazují, že právě dvacetiletí – druhá skupina mluvčích – považují toto slovo za své. A nejde jen o ankety.
Nahrávky mluveného jazyka v Národním korpusu ruského jazyka pro 21. století ukazují, že slovo kámo Je skutečně aktivně využíván mladými lidmi.
Aniž bychom skutečně přemýšleli o tom, že jde o nějaký druh starověkého žargonu. Ale teď už to ani není slang; moderní slovníky toto slovo takto neklasifikují. Jak došlo k reinkarnaci? Zřejmě je v tom náhodný vliv.
Od konce 1980. let se v SSSR objevují verze hollywoodských filmů s ruskými voice-overy, vyrobené ve studiích nezávislých na státu. Originály těchto filmů velmi často používají anglické neformální označení pro muže vole. Až do tohoto okamžiku, například v beletrii, vole přenášeny různými způsoby – fop, dandy, gentleman, chlap, kámo — a tohle všechno nebylo ono. Ale neoficiální překlady perestrojkových filmů byly také prováděny neformálními překladateli, kteří nebyli omezeni žádným rámcem, jako například legendární Leonid Voldarsky. A začali překládat vole velmi vhodné a podobně zabarvené slovo kámo.
Kámo dokonale zapadá do americké reality hollywoodských filmů, protože i hipsteři si toto slovo spojovali s americkou kulturou.
S jazzem, svobodou, s americkým mýtem, kterého se ti samí hipsteři neměli příležitost dotknout. Překladatelé implementovali tyto známé konotace slova do voiceoveru. kámo, a to dalo slovu druhý dech. Nutno říci, že od té doby slov kámo se stal zcela standardním překladem slova vole, a další neformální anglické formy adresy se již tímto způsobem překládají.
Vliv anglického slova podporuje i fakt, že nové kámo, kámo2, se chová trochu jinak než staré slovo. Kámo1, slovo z 1950., 1960., 1970. let, bylo součástí výhradně mužského jazyka. Hlavně jako adresa. Alespoň nevím o jediném příkladu v literatuře, v tehdejších denících, v dokumentárních pramenech, memoárech, kde by slovo kámo řekla žena, dívka muži.

Jak vás máme oslovit? Dobrodružství dámy a gentlemana v Rusku Nyní je ale situace úplně jiná. Podle průzkumů a Národního výboru Ruské federace je zřejmé, že dívky jej užívají téměř stejně často jako chlapci. Navíc je tu nečekaný moment: slovo kámo V dnešní době se někdy používá i ve vztahu k dívkám. No, přesně tak se to slovo používá. vole v angličtině.
Dá se říci, že moderní kámo — trochu trasování. I když ne tak docela.
Konečně, zmíněné průzkumy o apelech obsahovaly mimo jiné otázku na kulturní asociace konkrétní apelace. Takže tady je odvolání kámo Opravdu to vyvolává asociace s americkými filmy. Především kultovním filmem The Big Lebowski bratří Coenů (1998), jehož hrdina dostal přezdívku Dude. Také se nazývá: teenagerská komedie režiséra Dannyho Leinera, Ty vole, kde mám auto? (Ty vole, kde mám auto? 2000); parodický thriller Scary Movie od Keenana Ivory Wayanse (2000); komedie Dude od Olivie Milch z roku 2018 atd. Existují i obecné odpovědi: „Americké filmy o teenagerech“, „krimifilmy“, „rap“, „Americké filmy s ruským dabingem“ atd.
Je jasné, že jde o vzácný, izolovaný příběh, ale připomíná nám něco univerzálnějšího: že jazykové změny mohou být nelineární a že také existují určité cykly.